h-866

Восточно-Казахстанская область ГУ «Отдел образования г. Семей» КГУ « Чекоманская средняя общеобразовательная школа» г. Семей Тюркизмы и их освоение в русском языке Подготовила: ученица 10 класса Омарбекова Куралай Кайратовна Научный руководитель: учитель русского языка Абылгазинова Гульжанат Жиенгазиновна

 Восточно-Казахстанская область

ГУ «Отдел образования г. Семей»

КГУ « Чекоманская средняя общеобразовательная школа»

г. Семей

 Тюркизмы и их освоение в русском языке

 Подготовила: ученица 10 класса

Омарбекова Куралай Кайратовна

Научный руководитель: учитель русского языка

Абылгазинова Гульжанат Жиенгазиновна

 Введение

К числу проблем, исследуемых языкознанием, относится проблема взаимоотношения языков. Важнейшим фактором развития цивилизации является культурное взаимовлияние народов. В языке, особенно в его лексическом (словарном) составе, можно видеть изменения, происходящие в жизни народа: культурные, экономические, политические, социальные и т.п. При общении народов друг с другом большое количество слов переходит из одного языка в другой.

Слова, которые пришли в язык из другого языка называются заимствованными.

Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь.

Древние тюрки, создавшие в период средневековья ряд крупных государств, высокую культуру, богатое поэтическое творчество, имевшие свою руническую письменность и выдвинувшие из  своей среды великих ученых и поэтов, являются предками многих современных народов республик Средней Азии и зарубежного Востока. Изучением прошлого этих народов занимается наука «тюркология», наука, изучающая  языки, историю, литературу, культуру народов, говорящих на тюркских языках.

Ряд крупных  ученых — языковедов посвятили свою научную деятельность изучению вопросов истории, культуры тюркских народов. Большой  интерес в изучении тюркских слов, заимствованных русским языком  представляют словари. Так, например, в 1976г. вышел в свет «Словарь тюркизмов в русском языке» Е.Н. Шиповой, содержащий большую часть выявленных заимствований (около 2000 слов), этимологию слов- тюркизмов , историю их появления в русском языке.

«Этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского, Т.А. Бобровой включает 10000 слов. В нем в научно- популярной, доступной для любого читателя форме, подробно толкуется происхождения наиболее употребительных слов современного русского языка.

 

В настоящее время тюркские языки являются высокоразвитыми национальными языками с весьма широкими общественными функциями. Этот факт заслуживает особого внимания и говорит о том, что тема данной работы является особенно актуальной в наше время- время реального двуязычия. Проблема изучения культурных связей России с тюркским миром является одной из актуальных проблем изучения взаимодействия национальных культур и языков народов.

Если в современной науке имеется уже немало специальных исследований, посвященных анализу руссизмов в лексике, грамматике и фонетике тюркских языков, то исследований, посвященных анализу тюркизмов в русском языке еще недостаточно.

Выбор темы обусловлен следующими лингвистическими и культурно- историческими причинами: тюркскиме заимствования представляют наиболее крупный пласт заимствованной лексики русского языка. Возраст тюркских заимствований составляет несколько столетий.

 

Целью работы является:  выявление тюркских заимствований в лексике русского языка и исследование процессов, происходящих при морфологическом, фонетическом и семантическом освоении тюркских заимствований  русским языком.

Общая цель исследования определила конкретные задачи:

  • описать исторические условия, в которых контактировали исследуемые языки;
  • проанализировать степень освоенности тюркизмов к фонетической, морфологической, словообразовательной, лексико-семантической системам русского языка;
  • классифицировать тюркизмы по тематическим группам;
  • рассмотреть функционирование и сферу употребления тюркизмов.

Методы исследования. В данной работе системный подход к анализируемому материалу проявляется в исследовании слов тюркского происхождения не изолированно, а в тесной связи с исконными словами и словами родственных языков. Основными методами исследования являются:

  • описательный, обоснованный на наблюдении, контекстуальном анализе, классификации;
  • сопоставительный, базирующийся на сопоставлении особенностей функционирования слов в казахском и русском языках;
  • сравнительно-исторический;
  • метод сплошной выборки.

         Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринимается попытка анализа тюркизмов, заимствованных русским языком в последние десятилетия.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I.1. Исконно русская и заимствованная лексика.

 

Известно, что современный  русский язык, а также его словарный состав в том виде, в каком он существует в настоящее время- это результат длительного развития. Среди лексем, которые мы употребляем в речи, можно видеть самые различные по времени возникновения и по происхождению слова. Рядом со словами, существующими с до письменной эпохи (мать, радость, сила, иметь, нести), бытуют слова нового времени, совсем недавно или только что вошедшие в язык (интернет, компьютер, ксерокс, пейджер). Рядом с исконно русскими словами ( вода, говорить, чтобы, смазчик и д.р) в нем есть слова, пришедшие к нам из других языков ( абзац- из немецкого, абордаж- из французского, авария- из итальянского, автомат- из греческого, горилла- из английского, сарафан- из тюркского и т.п)

Однако, основным пластом словарного материала современного русского языка являются исконно русские слова. Они составляют большинство словарного состава  и образуют основную часть его богатства.

Как уже отмечалось выше, помимо слов исконно русского происхождения, в лексике современного русского литературного языка немало слов заимствованных, пришедших в русский язык из других языков.

Нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний,  так как, ни один народ, носитель и творец того или иного языка не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью.

Языковое заимствование, как отмечают ученые — это закономерный процесс, результат политических, экономических, а также  культурных связей между народами.

Процесс освоения русским языком иноязычных слов не был явлением отрицательным. Естественно, что все взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики, грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы.

 

Среди лексических заимствований в русском языке принято выделять два типа:

а) из славянских языков (т.е. родственных языков)

б) из неславянских языков.

К первому типу относятся заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков( чешского, польского, болгарского и др.), ко второму типу  принадлежат заимствования из греческого, латинского, тюркского, иранского и др. языков.

Иноязычные слова  в лексике современного русского литературного языка представляют довольно многочисленный пласт.

В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве  общеупотребительных слов, подавляющее большинство которых имеет стилистически закрепленные употребления в книжной речи и характеризуются узкой сферой применения, выступая как термины, профессионализмы, варваризмы,  специфически книжные слова и т.п.

 

Существующие в настоящее время в русской лексике иноязычные слова пришли в нее  в разные эпохи из самых различных языков. Заимствования из одних языков являются в русском языке единичными, слова из других — образуют более или менее  многочисленные  группы. Довольно большое количество слов заимствовано в русский язык из тюркских языков.

 

I.2. Тюркизмы в русском языке и источники их заимствований

 

В ранних трудах ученых — тюркологов и славистов «тюркизмом» обычно называлось слово исконно тюркского происхождения. Причем фонетическими признаками для определения тюркизмов считались сингармонизмы, т.е. наличие в слове либо только мягких, либо только твердых слогов, а также изменения корневого гласного о / а, а (о)/у (боран-буран, салтан- султан, койма- кайма, корсак- карсак и др.

Так, Н.К.Дмитриев все слова, заимствованные русским языком из тюркских, считает тюркизмами, независимо от их происхождения в тюркских языках. «Среди самих тюркизмов естественно различаются — пишет Н.К.Дмитриев,- слова собственно тюркские и слова замаскированные… все тюркизмы русского словаря, какова бы не была их предыдущая история, попали в русский язык ближайшим образом из тюркских языков». (Дмитриев Н.К. «О тюркских элементах русского словаря» — В книге: «Лексикографический сборник», вып.3., М., 1958, с.5.)

Таким образом, слова монгольские, иранские, арабские и др., представляющие собой материал религиозного, правового, бытового и иного содержания, вошедшие в русский язык из тюркских языков, классифицируются как тюркизмы.

В развитии русско-тюркских языковых связей отмечается несколько исторических периодов. Древнейшим является период, охватывающий первые века нашей эры, до образования Киевской Руси. С VI-VII веков нашей эры славяне вступают в торговые взаимосвязи с тюрками-аварами, а позже с хазарами, волжскими болгарами и др. тюркскими племенами.

Возникшая издревле связь между русскими и тюркскими народами, их тесный контакт, обусловленный территориальной близостью и жизненной необходимостью поддерживать торгово-экономические взаимоотношения, потребовали от народов, носителей этих языков, практического знания языков своих соседей.

В период Киевской Руси (с Х-ХII в.в.), обычно называемый в литературе периодом до монголо — татарского нашествия, особенно оживились взаимоотношения русских с огузскими и кыпчакскими (половецкими) племенами. К этому времени относится замечательный памятник русской письменности   «Слово о полку Игореве», сохранивший много половецких слов.

«В великом «Слове о полку», как буйная трава, вросли в славянскую строку кыпчакские слова», — пишет С. Марков.                О. Сулейменов в своей книге «АЗиЯ»1 отмечает наличие неувиденных  Переписчиком тюркизмов:

 

 

…Игорь ждетъ мила брата Всеволода.

И рече ему  буйтуръ Всеволодъ…

__________________

1Сулейменов О. Аз и Я.

Автор называет Всеволода «буйтуром». Это находка для тюркологов, мечтающих понять этимологию слова батыр, (батур, боотур, богатур, богатырь).1

Всеслав «изъ Киева дорискаше до куръ Тмутороканя».

 

Есть тюркское слово «кура» — стена, ограда (в современном татарском – кура, в казахском — қора). Происхождение его прозрачно – от корня «кур» — строй, воздвигай; (курган- крепость, постройка)2. Таким образом перевожу:

 

Всеслав «доскакал до стен Тмутороканя».

 

«Кура» — еще один невидимый тюркизм «Слова».

 

Сыпахуть ми тъщии тулы поганых тлъковинъ великый женчюгь на лоно  и не гуютъ мя, т.е.

 

Сыплют мне тощие вдовы поганых язычников жемчуг на грудь и нежат меня.

 

…Этот отрывок густо насыщен тюркизмами: 1) тлъковин – калька с «язычник», 2) женчюгь – кипчакская передача китайского «йенчу», 3) тул – вдова

 

Помимо этих тюркизмов мы обнаружили и другие слова, заимствованные из тюркских языков. Приведем примеры:

 

«…пути им ведомы, яруги известны, луки у них натянуты, колчаны открыты, сабли наточены».

Яруга – тюрк., крутой обрыв, берег, овраг.

Колчан – тат., футляр, сумка для стрел.

Сабля – ручное холодное оружие.

 

«Заря свет зажгла, туман поля покрыл».

Туман – водяные пары на поверхности земли.

 

«Червленый стяг, белая хоругвь, червленый бунчуг…»

Хоругвь – стяг, знамя (1226 г.).

Бунчуг – конский хвост на древке, как знак власти.

 

«…гремишь по шлемам мечами булатными»

Булат – сталь для клинков.

«…стреляешь с отцовского золотого престола в султанов за землями »

Султан – титул правителя.

___________________________

1 Сулейменов О. АЗиЯ

2 Радлов В.В. словарь тюркских наречий

Для XII – XV в.в., вошедших в историю России как мрачный период монголо-татарского нашествия, характерно проникновение большого количества слов в русский язык из татарского языка.

Аркантат. «веревка, канат» (от древне тюркского «вить, плести»). Аркан буквально – «сплетенная» (веревка).

 

Армяк –  тат. кафтан из толстого сукна.

«Как не прозябнуть в одном худеньком армяке

(Пушкин А.С. Капитанская дочка. М., Худ.лит., 1984).

Алтын – медная монета в три копейки.

«Одна беда: Маша; девка на выданье, а какое у ней приданое? частый гребень, да веник, да алтын денег, с чем в баню сходить»

(Пушкин А.С. Капитанская дочка. М., Худ.лит., 1984).

 Кибитка – тат., кибет – крытая телега. В русском языке было словообразовательно переоформлено с помощью суф.- ка (крепка, палатка).

«Кибитка ехала по узкой дороге»

(Пушкин А.С. Капитанская дочка. М., Худ.лит., 1984).

Тулуп – длиннополая меховая шуба.

«Был тулуп, да что греха таить? заложил вечор у целовальника»

(Пушкин А.С. Капитанская дочка. М., Худ.лит., 1984).

Шаровары – штаны широкого, свободного покроя.

«…на нем был оборванный армяк и татарские шаровары».

(Пушкин А.С. Капитанская дочка. М., Худ.лит., 1984).

 Атаман – предводитель шайки.

«А узнал ли ты, сударь,  атамана

(Пушкин А.С. Капитанская дочка. М., Худ.лит., 1984).

 

  После Октябрьской революции с установлением равноправных отношений между народами всего Советского Союза, приобщением тюркских народов  к  русской интернациональной культуре, благодаря тесному контакту народов – носителей языков – с особой силой проявилось взаимно- проникновение и взаимообогащение лексики языков разных систем. Это характеризуется интенсивной интернационализацией всех сторон нашей жизни, что стимулирует процессы расцвета  и обогащения языков.

Существенное влияние лексики народов СССР на русский язык доказывать не приходится. Чтобы это увидеть, достаточно обратиться к художественному или публицистическому тексту, отражающему жизнь той или иной республики. Приведем некоторые примеры:

 

Все, кто имел фотоаппарат, стремились снять  ярангу и её хозяйку: уж очень симпатично выглядела Наташа в своем женском меховом комбинезоне – керкере.       (Комс. правда, 1982,  12 янв. ).

 

За пиалой душистого кок -чая  в тени чинары  встретились старейшины колхозов… (Правда, 1982, 11 мая).

 

Мыслимое ли дело?  — качали головами аксакалы аула.

           (Известия, 1983, 25 февр.).

 

Но все трудности остались позади, к полю был протянут бетонный арык

(Правда, 1983, 7 февр.).

 

Дангаринская степь весной – зеленый ковер, на котором костром горят тюльпаны и маки. Но зато летом —  прямо таки тандыр, в коем пекут лепешки

(Правда, 1983, 1 апр.).

 

Она поклонилась им, взяла  дутар и запела.

(Известия, 1983, 7 март.).

 

Вся семья его – эта отара.

          (Сулейменов О. Избр., 1986.).

 

Помнишь батыра, чье тело, как медь.

(Шаханов М. Книга памяти. А- Ата, 1984.).

 

Говоря о тюркизмах, нельзя обойти слова, заимствованные из казахского языка. За последние десятилетия в русский язык вошли и адаптировались многие слова – казахизмы. Это стало результатом объявления Казахстана суверенным государством и повышения статуса казахского языка в государственный язык. Многим представителям русскоязычного населения известны такие слова и словосочетания, в составе которых есть слова казахского языка, как: партия «Отан»,  телеканал «Хабар», пенсионные фонды «Комек», «Улар Умит», партия «Асар» и т.д

В политической и общественной жизни государства тоже появились новые слова  — заимствования из казахского языка, например:

 

Оралман — переселенцы

Еще в одну семью оралманов пришла радость: акимат города Алматы вручил ключи от квартиры семье Кенеса Оспана.

(Каз. правда, 2000, 23 авг.).

 

Акимглава города

30 июня при акиме города Амангельды Кажибаеве создан Совет по социально – экономическому развитию города Семипалатинска.

(Спектр, 2003, 3 июль).

 

Маслихат – 1) собрание, 2) депутатская палата

Сейчас идет подготовка к выборам в депутаты городского маслихата.

(Спектр, 2003, 28 март).

 

 

 

Тенгеденежная единица Казахстана.

В Таразе яблоки можно купить по 68 тенге, а в Актобе по 195 тенге.

(Иртыш сегодня, 2003, 5 июня).

 

Таким образом, исходя из вышесказанного, можно сделать следующие выводы: лексический состав современного русского языка включает в себя 2 пласта: исконно русскую и заимствованную лексику. Процесс заимствования тюркизмов проходил в несколько этапов, начиная с V века нашей эры до сегодняшних дней.

Важным в изучении тюркизмов является вопрос о степени освоенности их  русским языком. Этому вопросу будет посвящен следующий раздел нашей работы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


  1. II. Освоение тюркизмов в русском языке.

Как правило, в процессе употребления  большая  часть слов, пришедших из других языков, употребляется в структуре заимствующего языка. В связи с этим, многие слова начинают входить в состав общеупотребительной  лексики и постепенно перестают восприниматься  как собственно  иноязычные. Так, например: гайдук, гайдамак, боярин, богатырь  и другие воспринимаются как собственно русские, хотя они были заимствованы из тюркских языков.

Слова, относящиеся к группе тюркских языков, в процессе их освоения подвергались разного рода измененим (лексико-семантическим, морфологическим, фонетическим и д.р.), подчинялись законам развития русского языка, его функционально – стилистическим нормам. Рассмотрим изменения, происходившие с тюркскими словами, попавшими в русский язык.

В процессе функционирования многие тюркизмы претерпели различного рода сдвиги в  значении. Семантические изменения заимствований шли двумя путями. Первый-развитие дополнительных значений расширительного характера или, напротив, сужение значений. Например, у слова ХАЛАТ, вошедшего в русский язык как «почетная одежда», «одежда восточного покроя» появилось: «домашняя одежда свободного покроя»; слово ШАТЕР, первоначально известное как   «походная палатка», стало выступать в значении «легкое переносное жилище из ткани»; ГАЙДУК-погонщик, в связи с его историей употребление приобретает следующие дополнительные значения: а) легко вооруженный наемный воин, иногда это слово употреблялось в значении разбойник, особенно в Южной Руси; б) устар.служитель у вельмож, лакей высокого роста, сопровождающий при езде, одетый в венгерскую, гусарскую или казачью форму; в) необычно рослый человек; г) работник, батрак; СУЛТАН-властелин, в результате употребления в заимствованном языке приобрело следующие дополнительные значения: а) правитель в некоторых странах Востока, титул правителя; б) украшение в виде пучка перьев с конских волос на головных уборах, на голове лошади; в) соцветие в виде метелки.

 

Как одно из разновидностей семантических изменений слов следует рассматривать случаи, когда тюркизмы полностью теряют конкретную предметно-понятийную определенность, и начинают использоваться исключительно в кругу экспрессивной лексики. Так, чтобы подчеркнуть убогость любого вида жилища, в русском языке употребляется  слово ЛАЧУГА, ни за каким конкретным видом  жилища данное название не закреплено.   Рассматриваемое слово часто выступает в качестве обозначения  бедной жилой постройки, хотя вошло в русский язык в значении «небольшое временное сооружение для жилья.

 

Слово ШАНЫРАК тоже представляет пример расширения значения. Первоначально лексема шанырак  выступала в значении «верхний купол юрты». А сейчас семантика слова расширилась — «хозяйство, дом, семья».

 

 

 

В центре скульптуры – огромный беркут, поднимающий на своих крыльях купол юрты – шанырака.

(Каз. правда. 1993. 17 апр.)

Живут, и прочен их шанырак

У Корика жена, сынишка.

(М.Шаханов. Книга памяти. А-та . 1984)

 

Лексема  САРАЙ является примером сужения смыслового объема. В XVI-XVIII  веках слово сарай означало в тюркских языках «дворец» (Неке сарайы-Дворец бракосочетания), а в настоящее время это – «хлев», «сеновал», «постоялый двор». То же  самое произошло и со словами  КИОСК-мелкое торговая точка (турец. кошк. «замок», «вилла», «особняк»), ЧЕРДАК-помещение между потолком и крышей (тюрк. «балкон»).

В русском литературном языке слово ДЖИГИТ  известно с XIX века и отмечается во всех толковых словарях  со значением «искусный наездник». (отсюда производные ДЖИГИТОВКА, ДЖИГИТОВАТЬ). В наше время в русском языке  появилась  новое существительное ДЖИГИТ — как вторичное заимствование из тюркских языков со значением «парень» или  «мужчина».

 

Каких джигитов, объяснить  смогу ли,

Отвергла дочь с улыбкой на губах.

(Шаханов  М.,Книга памяти, 1984.)

 

Значение слова ДАСТАРХАН по толковым словарям-«угощение, блюдо из разных восточных сластей».В таком значении слово сейчас не употребляется.  В  настоящее время ему свойственны другие значения: «скатерть», «накрытый стол», «праздничный стол».

 

Да и праздничный стол – дастархан невозможно представить без конины и кумыса.

(Правда, 9 окт. 1991)

 

Об освоенности тюркизмов говорит тот факт, что многие представители русскоязычного населения употребляют в своей повседневной речи тюркизмы, например: жаксы, болды, салам, рахмет, калайсын, образующие разряд варваризмов. Например:

 

-Салам, как поживаешь?

-Рахмет, все хорошо.

(из диалога в автобусе)

 

В повседневную речь активно входят тюркизмы, обозначающие наименования продуктов питания: катык, самса, манты, казы, чебуреки, шубат, курт, чак-чак, айран, беляши, йогурт и т.д. Степень освоенности этих слов значительно возросла и привела к тому, что они перешли из разряда экзотизмов перешли в разряд общеупотребительных слов. Приведем примеры:

Я пью шубат во здравие твое.

(Д. Молдагалиев Стихи и поэмы. М. 1982)

 

Айран полезен для желудочно – кишечного тракта, тонизирует нервную и сердечно – сосудистую систему.

(Реклама)

 

Йогурт «Fruttis» — природная энергия лучшего молока и фруктов.

(Реклама)

 

В продаже имеются: самса-25 тг.

беляши-20 тг.

чебуреки-25 тг.

(Вывеска кафе «Самал»)

О степени освоенности тех или иных слов в рассматриваемом языке может свидетельствовать и процесс перехода слов из пассивного словарного запаса в активный словарный запас. Так, например, слова: ораза, калым (дополнительный доход), таможня, курултай в настоящее время активно используются в речи. Например:

С 27 ноября  начинается религиозный праздник – ораза – айт.

(Спектр. 2003.24 нояб.)

 

Подобную прозрачность уже по достоинству оценил начальник казахстанской таможни Б.Сапарбаев.

(Око,2003.14февр.)

 

На этом месте в 1992 году состоялся I Всемирный Курултай казахов

(Каз. правда. 1998.20 янв.)

На семантическом уровне освоения тюркизмов следует отметить образование омонимов, т.е., приобретение словом-тюркизмом нового значения, которое позволяет употребить его в совершенно новом контексте. В нашей картотеке зафиксирован единичный пример подобного случая – слово базар.

Базар1-рынок, место для торговли

Базар2-разговор, шум, крик

 

На втором этаже «Семей базары» открылись новые торговые бутики.

(Реклама)

 

Этих рыбок я купил на птичьем базаре.

(Разг.)

 

Кончай базар!

(Перен., разг.)

 

Кроме варваризмов и омонимов тюркского происхождения в русской речи нередко встречаются и слова – экзотизмы, намеренно используемые в художественной литературе, средствах массовой информации и периодической печати с целью воссоздания в русском тексте особой восточной стилистической системы, создания ключевых образов характерных для восточной поэзии, воспроизведения исторических событий, реалий, национального колорита, быта, традиций. Как правило, такую лексику можно назвать безэквивалентной, так как они не имеют аналогов в русском языке: кюй, айтыс, беташар, кызкуу, кокпар, чужук, жоктау, жар-жар и т.д.

На наш взгляд, такие слова обращения, как ханым, мырза, айналайын, карындас, бастык и т.д., перешедшие в язык в последние десятилетия в связи с изменениями в общественной жизни, ранее так же были экзотизмами.

 

Похоже, соответствующих выводов для себя уважаемый бастык не сделал.

(Око, 2003. 14 февр.)

 

Карындас, давайте познакомимся.

(Разговор в автобусе)

 

Айналайын, все хорошее возвращается.

(Реклама)

 

Как отмечалось выше, в результате получения Казахстаном статуса суверенного государства, представители русскоязычного населения все чаще употребляют в речи тюркизмы, обозначающие общественные, политические и другие учреждения, например: партия «Отан», агентство «Хабар», оркестр «Отырар сазы», танцевальный ансамбль «Гульдер», детский фонд «Бобек», стипендия «Болашак», конкурсы «Азия дауысы», «Жас канат», научный центр «Дарын» и т.д..

 

Следует отметить, что здесь наблюдается процесс метонимии 1, т.е. данные слова   в настоящее время приобретают расширенное значение, употребляются в переносном смысле на основе сходства. Так, например, «хабар»  —  это не только известие, но и целая программа, которая передает разнообразную информацию.

Сравните:

Он  принес мне приятное известие  — хабар.

По «Хабару» сегодня транслируют футбольный матч на Кубок УЕФА.

То же самое происходит со словами отан, асар, бобек и т.д.

 

Приведем примеры.

Ежегодный фестиваль песни «Азия дауысы» вновь ждет своих поклонников.

(Телереклама)

 

 

 

 

 

Казахстанская поп-группа «Рахат-Лукум» выпустила новый клип на песню «Белый снег».

(Телереклама)

 

На счету «Бобека» сотни благотворительных акций, оказание помощи сиротам и инвалидам, поддержка матерей.

(Каз. правда. 1997, 26 март)

 

Задержаны убийцы водителя агентства «Хабар»

(Заман – Казахстан. 1998, 26 март)

 

«Асар» будет партией рутинной кропотливой, но созидательной работы.

(Заявление лидера Республиканской партии «Асар» Д. Назарбаевой)

 

«Жас канат» — начало полета.

(Заман-Казахстан, 1997, 28 март)

В Республиканской школе «Жас улан» имени героя Советского Союза, Халык Кахарманы С. Нурмагамбетова учатся дети со всего Казахстана.

(ОКО. 2003, 14 февр.)

 

Таким образом, характер семантических изменений, претерпеваемых тюркизмами, достаточно сложен.

Процесс освоения тюркизмов следует рассматривать и на словообразовательном уровне.

Под словообразовательным освоением тюркских заимствований понимается адаптация тюркизмов к законам русского словообразования, образование производных слов от заимствованных тюркизмов.

Продуктивным способом образования  новых слов от тюркизмов является суффиксальный, при помощи которого по словообразовательным моделям русского языка образуются существительные, прилагательные, глаголы разной семантики.

Существительные образуются с помощью продуктивных словообразовательных суффиксов:

  • ист (домбра – домбрист, кобыз – кобызист);

Домбрист не только аккомпанирует, они вместе с голосом образуют дуэт.

(Заман – Казахстан. 1998, 4 апр.)

 

  • овец (Отан — отановец, Асар – асаровец, Улан – улановец);

Что ждет улановцев в ближайшее время?

(ОКО. 2003, 14 февр.)

 

  • ец (Акжар – акжарец, Жамбыл – жамбылец, Казахстан – казахстанец);

Где главные герои мои – казахстанцы.

(Заман – Казахстан. 1998, 7 авг.)

  • мен, — ман ( Мажилис – мажилисмен; оралман );

В экспозиции Восточно-Казахстанского этногафического музея выставлены великолепные тускиизи казахов-оралманов из Китая и Монголии.

(ОКО.2002, 21 янв.)

Уговорить мажилисменов рассмотреть изменения, которые на прямую вытекали из предложений, высказанных вице-премьером, министром финансов У.Джандосовым не удалось.

(Каз.правда. 1999, 26 февр.)

 

  • ач (барымта – барымтач)

Двое молодых жителей Восточных дач вспомнили, что когда-то барымтачи целыми табунами угоняли лошадей в бескрайние степи.

(Спектр. 2003, 13 нояб.)

 

  • ат (аким – акимат)

Она была организована министерством юстиции и акиматом этой

области.

(ЮГ.2003, 5 нояб.)

 

  • хана (чай – чайхана, кумыс – кумысхана)

Синими цветами Тегерана

Я лечу их нынче в чайхане.

(С.Есенин. Стихотворения и поэмы. А-та, 1980, с. 196 )

 

Суффиксальным способом образуются прилагательные при помощи  следующих русских суффиксов:

 

  • н (аул – аульный)
  • ов (тенге – тенговый, кизил – кизиловый)
  • ск (Жоламан – жоламанский)

 

В нашей картотеке единичны примеры образования глаголов от тюркских основ: калым – калымить, бешбармак – бешбармачить, кайф – кайфовать

Потом идет на базар, берет лучшего мяса, варит бешбармак и все, кто покупал у нее хмель, идут к ней бешбармачить.

(Заман-Казахстан. 1998,  28 авг.)

 

Публицистический стиль испытывает активное влияние со стороны разговорной речи. Тенденция языка современной газеты к усилению экспрессивности, искренности изложения побуждает корреспондентов к использованию эмоционально-оценочных формообразующих суффиксов – ушк, -ешк, -чик, -к при образовании слов с оценочной семантикой, например:

 

    касешка, пиалушка, гульдерчики, тенгушка, тиынка.

 

Ни на одну из этих программ из местного бюджета не было выделено ни тиынки.

(ОКО.2003, 14 февр.)

 

Таким образом, использование тюркизмов в качестве производящих основ является главным признаком полной освоенности заимствований в русском языке.

 

Как известно, слова, переходя из одного языка в другой, обычно меняют свой звуковой облик. Иногда при этом происходит изменение звучания. Трудно объяснить  фонетическими закономерностями замену п на б в слове лабаз(тюрк. лапас), замену м на б в слове бахрома (тюрк. махрома),появление н на месте д в слове ханжа (турец. хаджи). Такие замены объясняются тем, что заимствование было устным.

Яркая фонетическая примета тюркских заимствований — сингармонизм гласных, повторение одной и той же гласной в слове: сарафан, башмак, казна, алмаз, батрак, карандаш, таракан, лапша, барабан, шалаш (повторяется а ); тулуп, утюг, сундук, урюк, чубук (повторяется у ) .

Для русских слов тюркского происхождения характерно «джокание», например, жігіт-джигит, жайлау-джайлау, жұт-джут, жүз-джуз, жейран-джейран, жусан-джусан, Жамбыл-Джамбул.

Фонетическое освоение тюркских слов состоит в замещении звуков языка-источника  наиболее близкими звуками заимствующего языка.Наблюдения над фонетическими изменениями позволяют выделить следующие пары:

қ-кқұрбан-курбан;

ғ-г:   нағашы-нагашы;

ң-н:   шаңырақ-шанырак;

қ-х:  малақай-малахай;

ш-ч:  мешіт-мечеть.

 

Большие различия прослеживаются и в вокализме тюркских и русских языков:

ә-а:    әже – аже;

 ө — о:   көрпе – корпе;

 і – и:   бесік – бесик;

 ы – у: құрылтай – курултай;

ұ – у:   құлан – кулан;

        ү – е:   бүркіт – беркут;

і – ю:  сүйінші – суюнши.

 

Необходимо отметить акцентологическую адаптацию тюркских заимствований. В большей части тюркизмов в русском языке ударение сохраняется на последнем слоге: буран, султан, каблук, чердак, бахрома, кабала, карман.

Большинство тюрксих слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретают русский графический облик.

Становясь фактором русского языка, слово поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Например, существительные в языке – источнике склоняются по нормам, действующим в грамматике этого языка, или вообще не склоняются, но в русском языке заимствованные существительные приобретают русские падежные окончания. Так, тюркские по происхождению слова басмач, батрак, баран склоняются по–русски: басмач, басмача, басмачу…, батрак, батрака, батраку…, баран, барана, барану…и т.д.

Тюркские языки не обладают категорией рода, поэтому все заимствования в русском языке первоначально неизменяемы в родовом отношении. Попадая на русскую языковую почву, тюркские слова неизбежно приобретают родовое значение. В зависимости от конца слова-слова, оканчивающиеся на согласный, принадлежат к мужскому роду: шанырак, кумыс, айтыс, барабан. Так имена существительные казан, аршин, башмак, осознаваемые как слова мужского рода, стали изменяться по образцу второго склонения существительных, а влага, арба, кочерга, чалма – женского рода и изменяются как существительные первого склонения.

Некоторые слова русского языка тюркского происхождения имеют собирательную форму: МАНТЫ, ШАРОВАРЫ, ЧУБЕРЕКИ, БАУРСАКИ, ОТАРА, КАЗЫ и т.д.

С точки зрения назначения и выполняемых ею функций в поэтическом тексте художественного произведения тюркизмы можно разделить на два больших разряда: 1) лексические, и 2) стилистические.

 

Лексические тюркизмы представляют собой традиционно употребляемые в поэтическом контексте национальные слова с целью реалистического воссоздания среды, природы, быта, культуры, обычаев, нравов.

 

Сам чайханщик с круглыми плечами

Угощает меня красным чаем.

           (Есенин С. Стихотворения и поэмы. А-та, 1980)

 

       О, байга, — священный корень жизни…

(Унгарсынова Ф. Чудесный сад. Стихи и поэмы, А-та, 1982)

 

На джайлау полушаром

Дом стоит – степная юрта

(Унгарсынова Ф. Чудесный сад. Стихи и поэмы, А-та, 1982)

 

  Стилистические тюркизмы – это творчески использованные автором или переводчиком национальные слова  с целью воссоздания в русском поэтическом тексте особой восточной стилистической системы, создания ключевых образов, характерных для восточной поэзии. В этом случае тюркизмы выполняют художественно выразительную функцию.

Свяжу тебя арканом белых кос

(Сулейменов О. Доброе время восхода, А-та, 1964)

           Домбра, как черный лебедь, шеей тянется,

Крылами бьет!

(Сулейменов О. Доброе время восхода, А-та, 1964)

 

Как страницы  корана,

Эти листья желты.

(Лукьянов Н. Откуда начинается земля, Ташкент, 1973)

 

Примером использования тюркизма в качестве ключевого образа поэтического произведения может служить безэквивалентное тюркское слово айналайн в одноименном стихотворении О. Сулейменова.

Примерами уместного употребления тюркизмов могут служить такие случаи, когда тюркизмы являются средством исторической стилизации поэтического произведения, т.е. выполняют функцию историзма.

 

                            Мусульмане!

Сегодня над миром аллаха идет курбан-айт

(Сулейменов О. Доброе время восхода, А-та, 1964)

 

Кочуют саков племена.

(Шаханов М. Книга памяти, А-та 1983)

 

Катились орды Чингисхана

На Сырдарью и на Отрар

(Постников О. Соленая роса, А-та, 1979)

 

Тюркизмы освоенные русским литературным языком, можно разделить на две подгруппы:

 

  1. Этимологические тюркизмы – лексические единицы русского

литературного языка, являющиеся тюркскими лишь по происхождению, давно освоенные русским языком, обозначающие общераспространенные реалии. Эти слова входят в основной словарный состав русского языка: деньги, карандаш, колбаса, товар, кисея, кайма, очаг и др.

 

  1. Общеупотребительные тюркизмы — лексические единицы

русского литературного языка, заимствованные русским языком из тюркских языков для выражения общевосточных слов – реалий. Эти слова также в основном освоены русским языком, имеют широкое распространения, почти все они включены в русские толковые словари. Однако, эти слова выражают специфические местные явления и понятия: айва, аллах, казан, чайхана, ашуг, мулла, паранджа, плов, беляши, самса, бай и др.

 

 

 

Многие тюркизмы настолько усвоены русским языком, что вошли в пословицы, поговорки, фразеологизмы.

 

Например:

Собрать в кулак, одному аллаху известно, взять на карандаш,  тришкин кафтан, не фунт изюму, мерить общим аршином, взять на караул.

 

Таким образом, мы выяснили, что слова тюркского происхождения, попадая на русскую почву изменяются: семантически, фонетически, графически, грамматически уподобляются структуре заимствующего языка.

        


III. Лексико-семантические группы тюркизмов.

 

Опираясь на языковой материал, рассмотренный нами в ходе исследования, выделяем отдельные тематические группы.

Под тематическими группами мы понимаем  объединения слов, которые основываются на классификации предметов и явлений действительности. Тюркские заимствования не однородны по семантике. Находясь, почти во всех тематических группах лексики они,  отражают различные стороны жизни и деятельности, человека, окружающей природы. По своим лексико-семантическим признакам они классифицируются следующим образом:

А. ТЮРКИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЛИЦА.

  1. Наименование титулованных лиц

АЛПАУТ — знатный человек

БАЙ — богатый скотовод, богач, богатый

БЕЙ / БИЙ — у татар  титул мелких феодальных владетелей и крупных чиновников

БЕК – то же, что БЕЙ, но в произношении других тюркских языков, кроме турецкого

ВИЗИРЬ – титул государственных советников

КАГАН – глава тюркского государства, хозарский хан.

МИРЗА – высший чин, титул

ПАДИШАХ — титул турецких султанов, правителей Афганистана

ЭФЕНДИ – обращение к мужчине

  1. Наименование лиц-служителей религиозного культа

АЛЛАХ – Бог у магометан

ДЕРВИШ – нищенствующий монах

ИМАМ – высший чин духовенства у мусульман

МУЛЛА – служитель религиозного культа

ХАДЖИ – мусульманин, совершивший паломничество в Мекку

  1. Наименование военных должностных лиц.

АКИМ – глава города

АСКЕР – солдат

ДЕЛИБАШ – конный воин в Турции

  1. Наименование лиц по роду деятельности

АКЫН – поэт – певец

БАСМАЧ – бандит

БИШАРА – бедняк, нищий

ДЕКХАН – крестьянин в Узбекистане

ЧАБАН – пастух, овчар

  1. ТЮРКИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ К КАКОЙ-НИБУДЬ ОРГАНИЗАЦИИ.

АСАРОВЕЦ

ОТАНОВЕЦ

УЛАНОВЕЦ

АЗАТОВЕЦ

МАЖИЛИСМЕН

Б. ТЮРКИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ МЕСТА.

  1. Место, где совершается что-либо

БАЗАР – рынок

БАРДАК – кабак

  1. Место, где проживает человек.

АУЛ – селение

САКЛЯ – жилище горцев

  1. Место, где хранится что-либо.

АМБАР – строение для хранения зерна

САРАЙ – холодное хоз. Помещение

В. ТЮРКИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ОДЕЖДЫ.

БАШЛЫК – головной убор

БУРКА – овечий плащ

БИЛЯЙ – рукавицы

ЧАЛМА – головной убор мусульман

ЧУЛОК – вязанное изделие, надеваемое под обувь

Г. ТЮРКИЗМЫ ЗООНИМЫ.

АРГАМАК – дорогая лошадь

БЕРКУТ – хищная птица

КАРАКУРТ – ядовитый паук

ТАРАКАН – род насекомого

ЧУШКА – свинья

Д.  ТЮРКИЗМЫ НАИМЕНОВАНИЯ ПРЕДМЕТОВ БЫТА.

БАЛТА — топор

БУРДЮК – посуда для хранения кумыса и вина

КАЗАН – котёл

КЕТМЕНЬ – орудие труда

ПАЛАС —  безворсовый ковер

МАНГАЛ – жаровня

Е. ТЮРКИЗМЫ НАИМЕНОВАНИЯ ОБРЯДОВ, ТРАДИЦИЙ, ИГР,

КОНКУРСОВ.

АЙТЫС – состязание в песнях

«АЗИЯ ДАУЫСЫ»  —  фестиваль песни

БАЙГА – беговые скачки

«ЖАС КАНАТ» — фестиваль песни

УРАЗА – пост у мусульман

Ж. ТЮРКИЗМЫ НАИМЕНОВАНИЯ ПРОДУКТОВ ПИТАНИЯ.

КУМЫС – напиток из кобыльего молока.

КАТЫК – овечий айран.

КАЗЫ – конская колбаса

МАНТЫ – род крупных пельменей, варенных на пару.

САМСА – пирожки с мясной начинкой.

ИЗЮМ – сушенные ягоды  винограда.

З. ТЮРКИЗМЫ НАИМЕНОВАНИЯ УЧРЕЖДЕНИИ, ОРГАНИЗАЦИИ.

«АСАР» – партия.

«ОТАН» – партия.

«БОБЕК» – детский фонд.

«БОЛАШАК» —  стипендия.

«ДАРЫН»  — научный центр.

«УЛАР» – пенсионный фонд.

«КОМЕК» — пенсионный фонд.

 

 

Таким образом,  тюркские заимствования в русском языке можно распределить по определенным тематическим группам, большинство из которых имеют микро — семантические подгруппы. Такое распределение говорит о том, что тюркизмы вошли и продолжают входить в русский язык.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

На земле нет ни одного языка, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются заимствованные слова. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова. Заимствование происходило, как мы уже отмечали выше, двумя путями: устным – через разговорное общение и письменным – через книги, литературу, документы т. д.

Рассмотрев тюркизмы  в русском языке, мы пришли к следующим выводам:

 

  1. Лексический состав современного русского языка включает в себя два пласта: исконно русскую и заимствованную лексику. Большое количество слов заимствовано русским языком из тюркских языков.

 

  1. Среди тюркизмов особенно часто встречаются заимствования из татарского языка, что объясняется историческими условиями.

 

  1. Слова тюркского происхождения, попадая на русскую почву, претерпевают семантические, фонетические, графические, грамматические изменения, уподобляются структуре заимствующего языка, принимают участие в словообразовании.

 

  1. Тюркские заимствования в русском языке можно распределить по определенным тематическим группам, большинство из которых имеют микро-семантические подгруппы.

 

Исходя из всего сказанного, мы видим, что тюркизмы в русском языке не стоят особняком и редко воспринимаются как иноязычная лексика. Если такие слова и есть, то скорей всего это связано с тем, что они либо заимствованы как синонимы, либо являются мало употребляемыми в разговорной речи и чаще всего используются в книжной речи, документах, либо это тюркизмы-экзотизмы, называющие реалии тюркского народа.

Подводя итоги работы, мы рекомендуем:

— использовать материалы работы при изучении ряда разделов вузовских курсов по лексикологии, истории  русского языка;

— применять результаты исследования в учебной практике преподавания русского языка в национальных группах;

  • использовать собранный и описанный материал при составлении толкового словаря.

 

Список использованных источников.

 

  1. Баскаков Н. А. Тюркские языки // Языки народов СССР. В 5т. т1.- М.:Наука, 1973.-274 с.
  2. Виноградов В. В. русский язык (грамматическое учение о слове).- 2-е издю- М.:высшая школа, 1972.-614с.
  3. Даль В.И.Толковый словарь живого великорусского языка.- М.,1955.-т.1-4.
  4. Древнерусская литература. Слово о полку Игореве. Москва «Просвещение» 1995г.
  5. Есенин С. Стихотворения и поэмы. Изд. « Жазушы» Алма-Ата., 1980г.
  6. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика.-М.:Просвещение, 1978.-145 с.
  7. Муканов С. Стихи и поэмы. Казахское Государственное издательство худ. лит. Алма-Ата, 1960г.
  8. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Около 57 000 слов / Под ред.Н. Ю. Шведовой.- 10-е изд., стерю- М.: Сов. Энциклопедия, 1973.- 846 с. современной русскоязычной поэзии и в русских переводах.
  9. Орешкина М.В. Тюркские лексические заимствования в материале поэзии Средней Азии и Казахстана) // Культура русской речи в условиях национально- русского двуязычия.- М.:Наука, 1985.- с. 119-132.
  10. Проблемы современ. Тюркологии: Матер. П 78. ІІ Всесоюзной Конференции. Алмата, Наука, 80.
  11. Пушкин А. С. «Капитанская дочка» М., худ..лит. 1984г.
  12. Словарь иностранных слов .- 16-е изд., испр.- М.:Русский язык, 1988.-624 с.
  13. Сулейменов О. Азия., Алма- Ата, «Жалын», 1900г.
  14. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка..В 4т. т. 1-4.-М., 1964- 1973.
  15. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка:Учеб. Пособие.-2-е изд., испр.- М.: Просвещение., 1959.-254 с.
  16. Шаханов М. Книга памяти. Алма-Ата, «Жалын» 1984г.
  17. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка.- М.: Просвещение., 1994.-400.
  18. Шипова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке.- Алма-Ата: Наука, 1976.-444 с.
  19. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика: Учеб. пособие.-М.: Просвещение,1977.- 335 с.
  20. Языки народов СССР. В 5т. М.,Наука, 1966г.2т. «Тюркские языки».

 

 

 

 

 

Пікір қалдыру

Сіздің email-ңыз жарияланбайды. Қатарды міндетті түрде толтырыңыз *

*